• Домашняя страница

Французский язык в произведениях А.С.Пушкина (продолжение)

Принципы Пушкина и его взгляды на роль иноязычных элементов в процессе формирования русского литературного языка претворились в его языке. Языковая практика Пушкина многообразна. Она реализуется Пушкиным-писателем в художественных произведениях разного стиля и жанра, Пушкиным- историком - в исторических сочинениях, Пушкиным -публицистом - в критических статьях. Не меньшую значимость имеют письма и черновые записи, в которых писатель представь как носитель языка определенной эпохи и человек билингвистического мышления.

Анализ нетранслитерированных элементов в языке Пушкина предполагает решение целого ряда вопросов.

Тематический состав нетранслированной лексики и фразеологии.

Материал индивидуальной системы языка писателя, естественно, представлен не всеми классификационными разрядами лексики. В языке Пушкина выделяют слова и фразеологизмы следующих тематических сфер:

1.социально-политической:

aristocratie(XII,333), ascendant(XI,76), aventuriere(X,295), civilisation(XI,34), constitutionnelle(XIII,103), discussuin(XI,97) , rapport(XIV,159), national(XI,154), patronage(XI,177), roi(XI,179), sectaire(XIII,96), serviteur(XI,62), souverain(XII,205),vassaux(XI,126), Isole(X,354, XI,236), fraise(XII,210), etc.

2. эстетики: а) общие понятия: chef d'oeuvre(X,104, XI,51, XIII,243), faire(m) XIII,129), fantaisie(XI,42), litterature(XII,151), oeuvres(XIII,163), resume(XIII,227), variante(XIII,231);

б) наименования людей, причастных к творчеству:

chantre(XIII,179), poete(XIII,89), trouveur(XI,184);

в)наименование жанров литературных произведений и видов печатной продукции:

brochure(XIII,79), buiietin(XVI,51), chanson(XIII,130), chronique(XII,154), comedie(XI,179), odes(XII,118), mystere(XI,37);

г)наименование типов литературного творчества:

bon-mit(V,6,VIII,1,151,XIV,143), calembour(XIII,184), dramaturgie(XIII,151);

д)термины балета и танцевального искусства:

entrechat(VI,12), vis-a-vis(VIII,1,234);

е) наименование стиля искусства:

rococo(XII,79);

3.морально этической:

а)этические категории:

ami(XV,189), bonhomie(XI,34), bravoure(X,165), noblesse(XII,195);

б)свойства характера:

badaud(XII,232,258), dedaingeux(XI,180), farouche(XIII,86);

в)чувства, эмоциональное состояние, отношения и поведение:

admirateur(VIII,1,148), amateur(XII,317), cocu(XV,77), tendresse(X,327),

enflure(XII,195), dissolu(XIII,119), ridicule(XIII,41) ;

4.общественного и частного быта:

а)наименования профессиональные и социально-кастовые:

armurier(VI,536), usurier(XV,189), vontrilogue(XV,153);

б)обращение и этикетная лексика:

ma chere(VIII,1,513), mon cher(VI,600), madame(VI,6,XV,159);

в)наименование родства:

cousine(XII,154), grand'maman(VIII,1,231), grand'papa(VI,570), papa(VI,570)

г)бытовые наименования - названия частей и видов одежды:

bague(XIII,132), bottes(XIII,164), bretelles(XIII,164);

определение внешности:

blonde(VIII,1,37), brune(VIII,1,37);

блюд и напитков:

bordeau(XIII,132), champagne(XIII,132), sotern(XIII,132);

предметов домашнего обихода, животных и растений:

allumettes(XIII,132), antilope(XII,113), paloube(X,326,331,336);

6.имена собственные - названия городов, дворцов:

Montreuil(X,233), Tournebu(XII,154), Monplaisir(XII,175)

название художественных произведений и печатных органов:

Globe(XIII,122), Le Temps(XIII,122), Le Furet(XII,179);

имена и фамилии французских и русских писателей, историков, ученых, произносившиеся на французский лад имена родственников и друзей:

Annette(XIII,118), Vingy(XII,138), Musset(XI,176);

Нетранслитерированная лексика также функционирует в составе словосочетаний.

3.2.Принадлежность французских вкраплений к различным речевым стилям.

Рассматривая все нетранслированные единицы с точки зрения сферы их употребления, необходимо отметить , что почти все они нейтральны, а несколько слов и выражений принадлежат к разговорно- просторечным и даже фамильярно- грубым: animal(XV,77), planter la (VIII,1,30), faire un enfant(XV,185).

Попадая в иноязычный русский контекст, вкрапления меняют свою стилистическую окраску. Экспрессивность грубых разговорных выражений приглушается:"...я сказал, что на днях заеду к тебе pour te

faire un enfant"(XV,185) "Прощай , отвыкни со временем от Нащокина, от Сабурова, от вина и от Воейковой - а то будешь freluquot, что гораздо хуже, чем Myrtil et godelureau dissilu"

В то же время нейтральное, необразное слово или словосочетание приобретает экспрессивное звучание: "Жители торговали( не знаю как это сказать: ils faisaient le commerce des grains (крупами что ли)"(XII,174).

Закономерно, что в языке Пушкина не встречается книжных или поэтических французских фразеологизмов. Книжные фразеологизмы - выражения, характерны для литературной письменной речи. Между тем, в своих произведениях, прозаических художественных, публицистических и эпистолярных Пушкин, по его собственному выражению, вырабатывает обозначения "для понятий самых обыкновенных". Поэтическая французская фразеология также не могла найти своего места в работе Пушкина над прозаическим литературным языком, от которого он требовал лаконизма, простоты и четкости.

3.3.Жанровое функционирование французских нетранслитерированных элементов в языке Пушкина.

Нетранслитерированная лексика употребляется Пушкиным в произведениях всех жанров. Общественно-политическая и историко-культурная терминология присутствует, в основном, в статьях, заметках, записях чернового характера, а также в исторической прозе. Во всех этих произведениях Пушкин предстает не только, как писатель, но как ученый, пишущий "историю государства российского".

В критических статьях Пушкина значительное место занимает сопоставление французской и русской литератур, история французской литературы. При этом писатель употребляет французскую историко-литературную лексику, а также термины, обозначающие явления собственно французской культуры и литературы.

В художественных произведениях чаще используются обозначения реалий общественного и частного быта.

Больше всего словосочетаний (как свободных, так и фразеологических) употребляется в письмах Пушкина. В них представлено все структурное, семантическое, стилистическое многообразие фразеологических выражений. Значительно меньше выражений содержат произведения публицистического и исторического жанра.

Наиболее скупо французская фразеология привлекается в текст художественных произведений. Подавляющее большинство всех фразеологических единиц встречается в речи самого Пушкина и только четвертая часть этих вкраплений - в речи литературных или исторических персонажей.

Вопрос об использовании вкраплений в различных жанрах пушкинского творчества тесно связан с изучением функций французских вкраплений в текстах Пушкина . Французская лексика выполняет как номинативные, так и стилистические функции.

3.4.Номинативные функции французских нетраслитерированных вкраплений.

Номинативные функции иноязычного слова многообразны. Пушкин вводит француз­ские слова в русский контекст с разными целями. Остановимся подробнее на конкрет­ных случаях употребления французских вкраплений.

1. Пушкин вводит французское слово или выражение, не имеющее эквивалента в русском языке для обозначения явления или предмета.

Affectation "Никто не плакал, слезы были бы - une Affectation (/111, 1,246).

Пушкин употребляет французское слово в его 2-м значении, зафиксированном слова­рем: "Imitation? faux-semblant. Affectation de doleur? affectation de vertu"(в).

/Подделка, уловка, хитрость. Изображение горя,добродетели/

Подобное лаконичное обозначение притворства, хитрости в поведении и проявлении чувств отсутствовало в русском языке. Пушкин использует широко распространенное слово для уточнения своей мысли.

Gracieuse "Ах! если б заманить тебя в Михайловское!... Ты увидишь, что если уж и сравнивать Онегина с Дон Жуаном, то разве в одном отношении: кто милее и прелест­нее/Gracieuse/ , Татьяна или Юлия?" / X11, 155/.

2.Введение нового значения ,отсутствующего у русского слова: mystere- первое значение совпадает с русским словом "таинство", но в контексте обозначает явление европейской истории- средневековую религиозную пьесу. Подобное значение у русского слова "таинство" отсутствует.

3.Переосмысление русского слова, употребление его в новом значении, близком к французскому синониму; при помощи слова individualite вводится новое для русского языка понятие. Русский эквивалент создается путем переосмысления слова "самобытность".

4.Авторский неологизм поясняется французским словом со сходным значением: "простомыслие"- niaiserie.

Особо следует отметить случаи, когда французское слово становиться смысловым центром фразы, предметом самостоятельного размышления. Пушкин проявляет внимание к семантике слова, особенностям его бытования в русском языке. Так вводятся слова mutuel, liberal, рассматриваются укоренившиеся в русском языке выражения, введенные в употребление под влиянием французского языка - touchant, sang froid, etre dans son assiette ordinaire.

Размышляя о судьбе слова "кокетка", давно усвоенного русским языком, сопоставляя его с французским словом prude, Пушкин слово "кокетка" пишет по-французски :"Coquette,prude. Слово кокетка обрусело, но prude не переведено и не вошло еще в употребление"(XI,56).

Интересно, что несмотря на констатацию факта не вхождения слова prude в русский язык, сам Пушкин образует от этого прилагательного глагола "прюдничать" и существительное "прюдство", значение которых определяется

"Прюдничать. Быть излишне строгим в вопросах приличия, благопристойности."Правительство не дама, не Frincesse Moustache: прюдничать ему не пристало".

прюдство. Излишняя строгость в вопросах приличия, благопристойности, напускная скромность, добродетельность. Пожилой женщине позволяется много знать и много опасаться, но невинность есть лучшее украшение молодости. Во всяком случае прюдство или смешно или несносно".

Эти новообразования распространения не получили оставшись неологизмами самого Пушкина.

3.5.Французский язык и образ Татьяны Лариной в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин"

Отношение к французской культуре и языку много е раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинскогго творчества Таьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и, конкретнее, роль нетранслитерированных французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини програмного произведения Пушкина.

Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка произывает ее жизнь. причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, - это лучшие образсцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:

Ей рано нравилистъ романы,

Они ей заменяли все;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона, и Руссо.

(VI,44)

Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировозрение, раздвинувшая его границы, и - в известном смысле- завершившая ее образование. С другой стороны, - это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни?

На первом листке встречаешь:

Qu'ecrivez - vous sur ces tablettes?

и подпись: t.a.v. Annette.

(VI,85)

Данное вкрапление не имеет конкретного автора. Оно приводится как распространенный штамп, как социально- историческая характеристика среды, в которой выросла героиня. К подобному образцу уездного творчества примыкает примыкает и куплет Трике. Текст его не приводится, но соотносится с мелодией и словами детской песенки:

Трике привез куплет Татьяне

На голосе, знаемый детьми:

Reveillez - vous, belle endormie.

(VI, 109)

Эта цитата привычна пушкинскому читателю с детства. Характеристика творчества Трике, "смело" подставившего вместо условно литературного belle Nina простодушное belle Tatiana, демонстрирует широкое распространение и опошление условной поэтической французской фразеологии.

Описание переломных событий в жизни Татьяны - дуэль и смерть Ленского, отьезд Евгения, знакомство с библиотекой Онегина и отьезд Лариных в Москву - лишено иноязычных элементов.

Литература

1. Лотман Ю.М. "Беседы о русской культуре" Искусство СПБ 1994г.

2. Смрнов А. "Француз"стихотворение А.С. Пушкина", журнал Родина 1993г. №3

3.Вейдле В. "Пушкин и Европа", журнал Русская речь 1991г. №3

4.Эльзон М.Д. "К истории книги Б.В. Томашевского "Пушкин и Франция" , Русская речь 1992г. №2

5.Зайцев "Пушкин (этюды из Парижа)", журнал Литературная Россия , 8 февраля 1991г.

6. Томашевский Б.В. "Пушкин и Франция" Л, 1960г.

7.Лотман Ю.М. , "Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин", Л, 1983г.

8.Томашевский Б.В. "Пушкин работы разных лет", Л, 1960г.

9.А.С. Пушкин "полное собрание сочинений", М, 1956г.

10.Кирнозе З.И. "Пушкин-Мериме" М,1987г.

11.Колосова Н.А. "Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений", Изд-во СГУ 1984г.


Источник: www.bestreferat.ru

Доп. информация