Понимание речи на слух является одной из сложнейших проблем в изучении иностранного языка и не всегда осознана в родном языке. Часто мы слышим и не понимаем, или понимаем, но не все, или не так, как хотелось бы говорящему.
Чтобы разобраться в том, как понимают иностранную речь иммигранты – люди для которых, как и для большинства, язык страны проживания не является родным, я обратился к форумам в Интернете и хочу привести некоторые примеры о том, как они понимают и в какой степени чужой язык, какие трудности при этом встречаются.
Женщина прожила 5 лет в Великобритании, поехала по делам в Шотландию. За завтраком хотела поговорить с парой из Шотландии, но «разобрала только несколько отдельных слов из их речи».
Другая форумчанка живет в США 8 лет, муж американец. Имеет лингвистическое образование, работала переводчиком английского, живя в России. Свободно читает литературу на английском. Приехав в Штаты, «долго не могла понять, на каком языке говорят некоторые особи, проживающие тут». В фильмах для нее не все реплики понятны до сих пор. Считает, что есть разница между учебниками и речью в жизни. Правда не совсем понятно, какие учебники она имеет в виду. Потому что есть разница в подходах по составлению учебных материалов, зависящая от позиции составителя-автора и от издательства.
Другая женщина-иммигрантка из Канады утверждает, что есть проблема не с вычленением слов, фраз и предложений, а с «пониманием значения услышанного». Ну такое можно встретить и в родном языке! Ей также кажется, что чем больше она погружается в язык, тем хуже его понимает. Да, такое встречается, происходит как бы выход на следующий уровень владения языком: переход количества в качество, когда кажется что стоишь на месте, а на самом деле работа идет, пока правда невидимая.
Следующий участник форума пишет, что говорит «со школьной скамьи очень бегло» и может «выразить любую мысль и беседовать практически на любые темы». Но понимает не всегда, и с трудом – что, конечно, необычно для наших соотечественников, когда все бывает наоборот. Ему трудно воспринимать начало фразы, и он понимает собеседника «по ключевым словам». Парень просто разбивает в пух и прах бытующее народное поверье, что стоит попасть в языковую среду, как чужой язык сам собой выучиться и речь иностранная польется нескончаемым потоком из наших уст: «Что касается чудесного влияние языковой среды, то его нет. В России я также каждый день слушал радио, читал анг книги, смотрел американские фильмы и ТВ, и разговаривал не намного меньше, чем здесь». Как говорит старинная (не только русская) мудрость: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», или «Nothing to be got without pains», или «Nul bien sans peine».
Рунцо Дмитрий Владимирович
Дистанционное обучение французскому, английскому и русскому (как иностранному) языкам.
тел. (+375 29) 634 99 31 (velcom)
(+375 33) 662 38 81 ( mtc)
(+375 25) 702 62 72 (life)
Эл. почта: lingvo@tut.by
Skype: web1002
Отправить сообщение преподавателю